今天: 标题: 关键字: 作者: 全文: 【我要留言】
中 教 图
大语百科
  您现在的位置是:首 页 > 大语教材 > 教材课文

李长声:和制汉语
【时间:2007/10/11 】 【来源:无 】 【作者: 李长声】 【已经浏览4321 次】

本站按  《语文素养高级读本》选李长声《和制汉语》一文,检索未得,选放一篇百度贴吧上的同题文章,及李长声文所自出的《四帖半闲话》相关资料。

和制汉语

三十宝树   2007-2-3 13:06

如果我说,「经济」、「社会」、「哲学」、「人权」、「解放」、「主义」、「知识」、「教授」、「文化」……,这些词汇,是日本人创造出的,是不是会令许多以中文为母语的人跌破眼镜、摔倒在电脑前?实在很抱歉,不过这是不容置疑的事实,所以请各位网友先重新戴上眼镜,不戴眼镜的人也请您从椅子下爬起,再度坐到电脑前,听我娓娓道来吧。

清朝末期,尤其是鸦片战争以後,中国成为各列强的侵略对象,逐渐沦为半殖民地。一些忧国之士,如康有为、梁启超、谭嗣同等人,主张中国应该仿效日本的明治维新,发起戊戌变法。百日後,慈禧太后发动政变,幽禁光绪帝,捕杀谭嗣同等六人,通缉康有为、梁启超,罢免维新派官员等数十人,废除光绪帝颁布的新政诏令。结果,戊戌变法失败,康有为、梁启超逃亡日本。

到日本後,梁启超在横滨创办了报纸《清议报》与杂志《新民丛报》,一方面继续鼓吹维新运动,另一方面积极介绍日本的国情民风,并呼吁中国知识份子学习日语、勤读日文书。他创办的报纸与杂志中,频繁使用了一些中文没有的日制汉语。因为当时日本有繁多的外文翻译书,一些中国原本不存在的西洋思想主义词汇,早就让日本翻译家创造出来了。梁启超大量运用这些日制汉语,将新知识介绍回中国。

接著是留日热潮。一八九六年,第一批到日本的中国留学生仅有十三人,但是到一九零五年时,就骤增至八千人。据说,一八九六年至一九三七年中日战争爆发之间,总计有六万一千多个留日学生陆续到日本学习新知识,其中正式自学校毕业的不及一万两千人。这些留日学生,一旦习得日文後,马上动手翻译各种日文书,在中国刮起一股日文翻译书旋风。这些翻译书包括政治、经济、哲学、宗教、法律、历史、地理、产业、医学、军事、文学、艺术等,根据一九四五年的资料记载,那个时代,被翻成中文的日文书,多达二千六百种。 

当时的留日学生,不但组成「翻译组织」,创办《译书汇编》、《游学译编》杂志,甚至组成「教科书译辑社」团体,将日本所有中学生教科书全部翻成中文。除了翻译日文书之外,留日学生所写的文章中,也都大量引用日制汉语。反正都是汉字,不须要重新翻成中文。

一九一九年「五四运动」以後,中国文坛出现许多留日派作家,主要人物有鲁迅、郭沫若、郁达夫、田汉、夏衍等。这些中国新文艺代表作家,也都积极在自己的文章中使用日制汉语。例如中国大文豪,也是中国新文艺的领导者----鲁迅,就强烈主张旧有的中文不够用,必须导入外来语。鲁迅所谓的「外来语」,正是日制汉语。他的文章,中国味道非常浓厚,但是仔细寻找,还是可以找到「万年笔(钢笔)、日伞(洋伞)、人力车、定刻、构想、直面、车掌、残念(遗憾)、夕方(傍晚)、丸、时计(时钟)、名所、写真」等日文。

对於大量日制汉语涌入中国这事,有人赞成,有人反对。梁启超是赞成派代表,另一个翻译大师严复是反对派代表。梁启超虽然是赞成派代表,但是有些词,起初他也是无法接受,例如「经济」、「社会」这两个词。严复主张中国古语中有「经世济民」这个语句,可是「经世济民」是整治世间、救济人民的意思,应当相当於「政治」,而非「经济」。於是,梁启超用「资生学」、「富国学」、「平准学」;严复用「计学」,各自取代了「经济」这个词。其他例子有:物理学----格致学、地质学----地学、矿物学----金石学、杂志----丛报、社会----人群、论理学----名学、原料----天产之物、功利主义----乐利主义……;前者是日制汉语,後者是当时的翻译中文。这两种词汇曾经共存了一段日子,结果是日制汉语取得最终胜利,梁启超也就不得不使用「经济」、「社会」、「哲学」等这些日制汉语了。

另外有一点很有趣,就是为了翻译日文书,当时的翻译家「基於」日文文法,也不得不创造出一些中文新词出来:基於、关於、对於、由於、认为、成为、视为……。就连毛泽东那篇著名的「实践论」论文,里面的词句,正是有四分之一是日制汉语。

其实以上这些由来,不要说是中国人了,日本人本身也罕得有人知道。我是因为时常使用中日、日中辞典,本来就稍微有所涉猎,後来详细搜集了这方面的资料,才知道现代中文中,大约有上千个左右的词汇,都是来自日文的。所以先前跌破眼镜的人,请不用哀叹,因为老实招来,我是第一个先跌破眼镜、并且摔得四脚朝天的人。 

什麼?这没什麼好惊奇的,不值得摔到椅子下?好,那麼再来一段:共产党、干部、指导、社会主义、市场、福祉、营业中、人权、特权、背景、化石、环境、艺术、医学、独占、交流、否定、肯定、假设、解放、供给、说明、方法、共同、阶级、公开、希望、法律、活动、命令、失踪、投资、抗议……;对不起,不写了,上千个词汇,又没稿费可以领,我白写这麼多干嘛?

总而言之,我非常佩服战前的日本翻译家,他们真是伟大。反观现代的日本翻译家,明明是有旧有日制汉语可以替代的词,却偏偏硬要翻成音译平假名,以炫耀自己的外语知识,使得一些上了年纪的日本人,在报上读者栏中叹道:我越来越看不懂现代日文了。所幸,忘了是去年或是前年,日本政府一声令下,将行政机关内流通的公文或是政令宣导文书中一些杂七杂八的音译词,通通改为原本就已经存在的日制汉语,以免国民看不懂。只是,到底真的改了没有,那就谁也无法确认喽。

附记:主要参考资料,取自上海外语大学陈生保教授所发表的论文。

 

四贴半闲话(布老虎随笔)

书名:四贴半闲话(布老虎随笔)
作者:李长声
出版社:春风文艺出版社
出版日期:2003-1-1
页 数:231页
ISBN:753132418
字数:160000
原价:14元   折扣:96折
蓝岭香柏书店一星会员价:13.4元
蓝岭香柏书店二星会员价:13.3元
蓝岭香柏书店三星会员价:13.2元
蓝岭香柏书店四星会员价:13元
蓝岭香柏书店五星会员价:12.7元


简介:

本书的内容包括闲话“四帖半”、三文鱼、辞世歌、滑稽的汉俳、小说与胡说、可爱的日本文学史、从《源氏物语》到西乡隆盛、闲看苍蝇搓手脚、大刀向三岛由纪夫的头上砍去、观能、赏梅、读经、作家的自卑、作家的自失、作家的自杀、李香兰的故事、生命的《火鸟》、孤立无援的思想、杨贵妃·圣德成吉思汗、美女作爱、非美女作家、有毒的恋爱、第n个还是活神、还历、俳句日本论、遗唐使、黄遵宪与小泉八云、乱伦故事多、左手毒和、漫画与连环画、不撤姜食、刘备摔孩子、旧军装与超短裙、挺然翹然、笑笑笑、“套牢”、马马虎虎、日本人的缩小、中国人的夸张等。


目录:

一、闲话“四帖半”
二、三文鱼
三、辞世歌
四、滑稽的汉俳
五、小说与胡说
六、可爱的日本文学史
七、从《源氏物语》到西乡隆盛
八、闲看苍蝇搓手脚
九、大刀向三岛由纪夫的头上砍去
十、观能
十一、赏梅
十二、读经
十三、作家的自卑
十四、作家的自失
十五、作家的自杀
十六、李香兰的故事
十七、生命的《火鸟》
十八、孤立无援的思想
十九、杨贵妃·圣德太子·成吉思汗
二十、美女作爱
二十一、非美女作家
二十二、有毒的恋爱
二十三、第n个还是活神
二十四、还历
二十五、俳句日本论
二十六、遗唐使
二十七、黄遵宪与小泉八云
二十八、乱伦故事多
二十九、左手毒和
三十、漫画与连环画
三十一、不撤姜食
三十二、刘备摔孩子
三十三、旧军装与超短裙
三十四、挺然翹然
三十五、笑笑笑
三十六、“套牢”
三十七、马马虎虎
三十八、日本人的缩小
三十九、中国人的夸张
四十、月是一滴泪
四十一、日本的“没法子”
四十二、司马辽太郎的战车
四十三、葬礼上的笑颜
四十四、梁晓声看日本女人
四十五、肝脐眼儿
四十六、水兵服
四十七、好大的钞票
四十八、读书的寂寞
四十九、读书有味
五十、万岁
五十一、文人谈吃
五十二、烤香鱼
五十三、世纪
五十四、望书
五十五、酒话
五十六、超能力趣闻
五十七、从失乐园到情爱多元
五十八、书名与商标
五十九、气功中国语
六十、无思想人
六十一、又是樱花散落时
六十二、和制汉语
六十三、藏
六十四、不做贼也心虚
六十五、雅从何来
六十六、翻译即批评
六十七、日本漫与漫画日本
六十八、丑陋的相朴
六十九、日本三味
七十、道歉的习惯
七十一、洋车、漫画及其他
七十二、中庸与二重性
七十三、手机的规矩
七十四、黑船与虎门炮台
七十五、没有学历的日本诸神

 

中华人民共和国信息产业部备案号:京ICP备15054374号
郑重声明:凡转载或引用本站资料须经本站许可 版权所有 :大学语文研究
联系我们:中教图(北京)传媒有限公司  魏老师   手机:18500380271
杭州师范大学    何二元  手机:15858199491  QQ:363764865

设计维护:时代中广传媒
您是第 11499194 位浏览者