《日本古代随笔选》导读
周作人译《徒然草》,写有一篇小引,介绍说:《徒然草》是日本南北朝时代(1332—1392)文学的代表作品。著者兼好法师(1282—1350)本姓卜部,居于京都之吉田,故通称吉田兼好。初事后宇多院上皇,为左兵卫尉,1324年上皇崩后在修学院出家,后行脚各处,死于伊贺,年69岁。其生前所写散文随笔,多贴于壁上或写在经卷抄本的后面,经人编集成二卷凡二百四十三段,取开卷之语定名《徒然草》。其内容说儒道老庄神道佛道,记掌故,正世俗,说故实缘起,叙四季物色,记世间人事,初无一定,而文章优雅,思想高深。想到他是中国元朝时代的人,更不能不佩服他的天才了。
《徒然草》共有243节,周作人只选译了自己觉得最有趣味的14节,最早发表在1925年4月刊《语丝》22期上。课文据《周作人文类编·日本管窥》(湖南文艺出版社1998年版),从中略选四则。
《枕草子》写作的时间早于《徒然草》,但周作人的译出是在60年代初了,所以放在后面。周作人在译文后面也作了一篇《关于清少纳言》,介绍说,清少纳言不是作者真名,真名无可考,生卒年月也不知道,大致上是中国宋朝时代的人。她一生的事情,最好的记录是她所写的《枕草子》。
《枕草子》内容很有趣,从题目就可以看出,如“扫兴的事”、“可憎的事”、“使人惊喜的事”、“怀恋过去的事”、“高雅的东西”、“不相配的东西”等等,课文所选是第1段和第121段,第1段是“四时的情趣”,把四季风景写得很有情趣。第121段记录了作者与人用了中国孟尝君“鸡鸣狗盗”的典故互相斗嘴的趣事,最难得的是周作人把一千年前的日本文字翻译得这么通俗雅趣,假如中国的古籍也都能这样翻译一下,青年学子一定会从此不怕周树人,不怕文言文。
【思考与练习】
1.课外阅读《枕草子》和《徒然草》。
2.《枕草子》和《徒然草》除了周译,还有其他译本,而周译的风格可以从与他译的比较中见出。试比较阅读:
有遭逢忧患感到悲伤的人,不必突然发心剃发出家,还不如若存若亡的闭着门别无期待地度日更为适宜。显基中纳言曾云,“愿得无罪而赏谪居之月”,其言至有味。(周作人译)
并非是身逢不幸,沉入忧思,即使毫无远虑地落发而为僧,但将禅门常闭,使人不知主人在否,别无期待,只一个人朝朝暮暮在那里过活下去,就此行径,岂不甚美。善哉显基中纳言之言,他似乎这么的说过:“要并无罪名,而在极边的徙流之所,看天而玩月。”这话实在说得不错。(郁达夫译)
台湾作家林文月也翻译过《枕草子》,第一段“四时的情趣”她是这样译的:
春,曙为最。
逐渐转白的山顶,开始稍露光明,泛紫的细云轻飘其上。
夏则夜。
有月的时候自不待言,五月的黯夜,也有群萤交飞。若是下场雨什么的,那就更有情味了。
秋则黄昏。
夕日照耀,近映山际,乌鸦返巢,三只,四只,两只地飞过,平添伤感。又有时间雁影小小,列队飞过远空,尤饶风情。而况,日久以后,尚有风声虫呜。
冬则晨朝。
降雪时不消说,有时霜色皑皑,即使无雪亦无霜,寒气凛冽,连忙生一盆火,搬运炭火跑过走廊,也挺合时宜;只可惜晌午时分,火盆里头炭木渐蒙白灰,便无甚可赏了。
我们读到的外国文学本质上只是翻译文学,文字因译者的母语功底而不同,同学们不妨找到这些不同版本,比较阅读,思考母语水平对于外语学习的意义。