今天: 标题: 关键字: 作者: 全文: 【我要留言】
中 教 图
大语百科
  您现在的位置是:首 页 > 汉字文化 > 2018年

李田心:汉字文化传播和语文教学改革
【时间:2018/5/18 】 【来源:汉字文化 2018年第9期 】 【作者: 李田心】 【已经浏览1823 次】

【提  要】词语分为普通词语和文化词语。“中国是大国。”是由普通词语构成,“五湖四海”是文化词语,文化词语有两个意义,第一个意义是字词表面意义,第二个意义是字词的比喻意义,“五湖四海”的第一个意义字词的字面意义——是五个湖四个海,五湖指洞庭湖、鄱阳湖、太湖、巢湖、洪泽湖,四海指东海、黄海、南海、渤海。第二个意义是指全国各地,有时也指世界各地。现有时也比喻广泛的团结。人们不能从字面理解这类词语。语文教学改革之一是解读这些汉字文化意义。

【关键词】汉字  文化传播语文教学  改革

语言由词语构成,词语可以分为普通词语和文化词语,譬如“我们爱中国”,这句子是有普通词语构成,其中的“我们”、“爱”和“中国”是普通词语。又譬如“我们来自五湖四海”,其中的“我们”、“来”是普通词语,“五湖四海”是文化词语。所谓普通词语指的是只有一个意义的词语,所谓文化词语指的是具有字面意义外,另外具有一个意义的词语,譬如“五湖四海”是文化词语,字词的字面意义是五个湖四个海,五湖指洞庭湖、鄱阳湖、太湖、巢湖、洪泽湖,四海指东海、黄海、南海、渤海。第二个意义是指全国各地,有时也指世界各地。现有时也比喻广泛的团结。阅读和理解汉字需要区别两种词语,是语文教学改革的新课题。《毛泽东选集》中“锦上添花”(毛泽东,1965)的译文是more flowers on brocade.这是字面翻译,可是英国读者读到此译文会理解为“多此一举”或者“画蛇添足”等意义,译文不一定产生原文的比喻意义——好上加好。英语more flowers on brocade是什么意思?有没有“好上加好”的比喻意义?webster dictionary(韦伯斯特字典)解释说:Brocade[n.](搜狗,2018-12-18)【笔者译文】用金线银线纺织而成的织品或者用花、叶等美化的织品,也指其他这样经装饰而美化的物质。

英语more flowers on brocade是什么意思是在用金线银线纺而成的织品或者用花、叶等美化的织品上,也指在其他这样经装饰而美化的物质上增加更多花。英语more flowers on brocade有没有“好上加好”的意思?不一定有。more flowers on brocade不是英语“习语”,是普通词语,无习惯意义。more flowers on brocade用作比喻,可以产生很多意思,譬如再增加一些花,原来的花太少不好;也有“已经有一些花再增加一些更加好”。然而汉语“锦上添花”只有一个约定熟成的意义——意指略加修饰使美者更美,在原有成就的基础上进一步完善;《现代汉语词典》说:“翻译是―把—种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2007)。“锦上添花”表达的意义不是more flowers on brocade,把“锦上添花”转换成more flowers on brocade不符合翻译定义,因为没有翻译源语意义----好上加好的意义。

“锦上添花”应该翻译成icing on the cake。icing on the cake是英语“习语”,是好上加好的意义,相当于汉语“锦上添花”。英语“习语”icing on the cake确定的表达汉语“锦上添花”。《牛津中阶英汉双解词典》第465页对idiom的解释。笔者译文:idiom的意思是一个词组,它具有人们不能从字面意义解读的意义,“把一东西从家里带给某人”是Idiom,意思是“使某人理解某事”。

总而言之英语idiom是非字面意义的短语,换言之idiom是具有两个意义的短语,一个是字面意义,一个是字面意义隐含的意义。按照上面的定义,下面的汉语短语是“习语”:骑墙、脚踏两只船、火上添油、浑水摸鱼、红娘、红包、红楼(梦)、青楼(女子)、一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。请注意下面词语的翻译:

1.a bird of ill omen

译文:扫把星。

2.have a ball at one’s foot

译文:十拿九稳;胸有成竹。

3.fish out of water

译文:格格不入。

4.We still love each other very much, but we fight like cat and dog.

译文:我们依然十分相爱,但床头打架床尾和。

5.better small fish than an empty dish,

译文:西瓜没有,芝麻总好。

6.趁热打铁

译文:Make hay while the sun shines。

7.“班门弄斧

译文:teach one's grandmother (how) to suck eggs。

8.“万事俱备只欠东风”

译文:There was one big piece missing from the puzzle。

9.“五十步笑一百步”

译文:the pot calling the kettle black。

10.Justice has long arms

译文:天网恢恢疏而不漏。

 

(通信地址:510545  广东外语外贸大学南国商学院广州)

 

中华人民共和国信息产业部备案号:京ICP备15054374号
郑重声明:凡转载或引用本站资料须经本站许可 版权所有 :大学语文研究
联系我们:中教图(北京)传媒有限公司  魏老师   手机:18500380271
杭州师范大学    何二元  手机:15858199491  QQ:363764865

设计维护:时代中广传媒
您是第 13991516 位浏览者